Transliteration Scheme

innALLa vale - rAga tODi

Tamil Version
Language Version

pallavi
innALLa vale vinta sEyakE
nIvADan(i)puD(ai)ti dharmAmbikE

anupallavi
anyula nera nammuTavalla phalamu
lEd(a)mma O dharmAmbikE O janani (innALLa)

caraNam
caraNam 1
enna rAni jananamul(e)tta nA taramA
vadd(a)na rAdA dharmAmbikE
manasuna vishay(A)dul(a)NTan(I)ka nannu
mannincu dharmAmbikE O janani (innALLa)


caraNam 2
kAm(A)di guNamula cEta gAsi lEka
karuNincu dharmAmbikE
nI mAyala cEta tagilimpakE O
nirupama dharmAmbikE O janani (innALLa)
caraNam 3
1alarucu vaccu arbhakuni talli rIti-
(y)AdukO dharmAmbikE
2malayaja gandhi sandaDi(y)ani
manasuna maravakE dharmAmbikE O janani (innALLa)
caraNam 4
3kaluvarincina nanu jUci nI manas(E)la
karugadE dharmAmbikE
giluku sommulatOnu 4SiSuvuku
pAlu tAgincina
dharmAmbikE O janani (innALLa)
caraNam 5
kalakalamani pAla velasi nI mukhamunu
kanipimpu dharmAmbikE
lalita guNamu kalgu 5lalita vidyA
vilAsini dharmAmbikE O janani (innALLa)
caraNam 6
ATalakai palikinAD(a)ni
encaka ambikE dharmAmbikE
nATi modalukoni nammina vADanu
naLin(A)kshi dharmAmbikE O janani (innALLa)
caraNam 7
pAdamulaku nEnu palumAru mrokkiti
pAvani dharmAmbikE
pEda sAdhula bhAgyamu nIv(a)nucun-
(e)nciti dharmAmbikE O janani (innALLa)
caraNam 8
rAjIva bhavunaku pogaDa taramA
niranjani dharmAmbikE
rAja SEkhari tyAgarAjuni satatamu
rakshincu dharmAmbikE O janani (innALLa)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
innALLa vale vinta sEyakE
nIvADanu-ipuDu-aiti dharmAmbikE

O Mother dharmAmbikE! Please do not treat me as a stranger (vinta sEyakE) as You did so far (innALLa vale) because now (ipuDu) I have become (aiti) Yours’ (nIvADanu) (nIvADanipuDaiti).


anupallavi
anyula nera nammuTavalla phalamu
lEdu-amma O dharmAmbikE O janani (innALLa)

O Mother (janani) dharmAmbikE! It is no use (phalamu lEdu) (literally result) (lEdamma) believing (nammuTavalla) much (nera) other Gods (anyula) (literally others).
O Mother dharmAmbikE! Please do not treat me as a stranger as You did so far because now I have become Yours’.


caraNam
caraNam 1
enna rAni jananamulu-etta nA taramA
vaddu-ana rAdA dharmAmbikE
manasuna vishaya-Adulu-aNTanu-Ika nannu
mannincu dharmAmbikE O janani (innALLa)

O Mother dharmAmbikE! Is it in my (nA) capacity (taramA) to take (etta) countless (enna rAni) (literally beyond count) births (jananamulu) (jananamuletta)? Won’t (rAdA) You stop it - say (ana) ‘no’ (vaddu) (vaddana)?
O Mother (janani) dharmAmbikE! Please forgive (mannincu) me (nannu) such that objects of senses etc. (vishaya Adulu) do not touch (aNTanu Ika) (vishayAdulaNTanIka) my mind (manasuna);
O Mother dharmAmbikE! Please do not treat me as a stranger as You did so far because now I have become Yours’.


caraNam 2
kAma-Adi guNamula cEta gAsi lEka
karuNincu dharmAmbikE
nI mAyala cEta tagilimpakE O
nirupama dharmAmbikE O janani (innALLa)

O Mother dharmAmbikE! Please have compassion (karuNincu) on me such that I do not suffer (gAsi lEka) due to (cEta) six internal enemies – qualities (guNamula) of desire (kAma) etc. (Adi) (kAmAdi) – (kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya);
O Peerless (nirupama) Mother (janani) dharmAmbikE! Please do not entangle (tagilimpakE) me in (cEta) the snare of Your (nI) mAyA (mAyala);
O Mother dharmAmbikE! please do not treat me as stranger as You did so far because now I have become Yours’.
caraNam 3
alarucu vaccu arbhakuni talli rIti-
AdukO dharmAmbikE
malayaja gandhi sandaDi-ani
manasuna maravakE dharmAmbikE O janani (innALLa)

O Mother dharmAmbikE! Like (rIti) a mother (talli) of a baby (arbhakuni) coming (vaccu) crying (alarucu), please support (AdukO) (rItiyAdukO) me;
O Mother (janani) dharmAmbikE exuding fragrance (gandhi) (of grace) like the breeze from malaya mountains (malayaja)! Do not forget (manasuna maravakE) (literally forget in mind) my appeal as (ani) some sort of noise (sandaDi) (sandaDiyani) (OR) Do not forget me in the crowd;
O Mother dharmAmbikE! please do not treat me as a stranger as You did so far because now I have become Yours’.
caraNam 4
kaluvarincina nanu jUci nI manasu-Ela
karugadE dharmAmbikE
giluku sommulatOnu SiSuvuku
pAlu tAgincina dharmAmbikE O janani (innALLa)

O Mother dharmAmbikE! Why (Ela) Your (nI) heart (manasu) (literally mind) (manasEla) wouldn’t move (karugadE) (literally melt) seeing (jUci) me (nanu) babbling (kaluvarincina)?
O Mother (janani) dharmAmbikE who, wearing jingling (giluku) jewellery (sommulatOnu) suckled (pAlu tAgincina) baby (tiru jnAna sambandar) (SiSuvuku)!
O Mother dharmAmbikE! please do not treat me as a stranger as You did so far because now I have become Yours’.
caraNam 5
kalakalamani pAla velasi nI mukhamunu
kanipimpu dharmAmbikE
lalita guNamu kalgu lalita vidyA
vilAsini dharmAmbikE O janani (innALLa)

O Mother dharmAmbikE! Deign to show (kanipimpu) Your (nI) face (mukhamunu) by shining (velasi) near me (pAla) pleasingly (kalakalamani);
O Mother (janani) dharmAmbikE having (kalgu) elegant (lalita) qualities (guNamu), resplendent (vilAsini) as/in the fine arts (lalita vidyA)!
O Mother dharmAmbikE! Please do not treat me as a stranger as You did so far because now I have become Yours’.
caraNam 6
ATalakai palikinADu-ani
encaka ambikE dharmAmbikE
nATi modalukoni nammina vADanu
naLina-akshi dharmAmbikE O janani (innALLa)

O Mother (ambikE) dharmAmbikE! Please do not consider (encaka) that (ani) I uttered (palikinADu) (literally he uttered) (palikinADani) these words as a joke (ATalakai);
O Lotus (naLina) Eyed (akshi) (naLinAkshi) Mother (janani) dharmAmbikE! I am the one who trusted (nammina vADanu) You since (modalukoni) childhood (nATi) (literally that day);
O Mother dharmAmbikE! please do not treat me as a stranger as You did so far because now I have become Yours’.
caraNam 7
pAdamulaku nEnu palumAru mrokkiti
pAvani dharmAmbikE
pEda sAdhula bhAgyamu nIvu-anucunu-
enciti dharmAmbikE O janani (innALLa)

O Sanctifier (pAvani) Mother dharmAmbikE! I (nEnu) saluted (mrokkiti) Your Holy Feet (pAdamulaku) many a times (palumAru);
O Mother (janani) dharmAmbikE! I considered (enciti) that (anucunu) You (nIvu) (nIvanucunenciti) are the Fortune (bhAgyamu) of poor (pEda) pious people (sAdhula);
O Mother dharmAmbikE! please do not treat me as a stranger as You did so far because now I have become Yours’.
caraNam 8
rAjIva bhavunaku pogaDa taramA
niranjani dharmAmbikE
rAja SEkhari tyAgarAjuni satatamu
rakshincu dharmAmbikE O janani (innALLa)

O Spotless (niranjani) Mother dharmAmbikE! Is it in the capacity (taramA) of even brahmA – abiding (bhavunaku) in Lotus (rAjIva) - to extol (pogaDa) You?
O Mother (janani) dharmAmbikE who wears digit of moon (rAja) on the head (SEkhari)! please always (satatamu) protect (rakshincu) this tyAgarAja (tyAgarAjuni);
O Mother dharmAmbikE! please do not treat me as a stranger as You did so far because now I have become Yours’.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1alarucu – In all the books, this word has been translated as ‘crying’. However, this telugu word does not seem to have such a meaning. There are two words ‘arucu’- meaning ‘cry out’ and ‘adaru’ – meaning ‘frightened’ . There is a tamil word ‘alaru’ which means ‘cry’, ‘scream’. If ‘alarucu’ is correct, then it is possible that SrI tyAgarAja has used the Tamil word. SrI tyAgarAja uses this word ‘alaru’ with similar meaning in the kRti ‘bAgAyenayya’ rAga candrajyOti. As this word is given in all the books, the same meaning has been retained.

3kaluvarincina – This is how it is given in all books. However, the correct form seems to be ‘kalavarincina’.
Top

References
2malaya – the Western Ghats.

4 - SiSuvuku pAlu tAgincina – The reference here is to tamizh saiva saint (nAyanmAr) – tiru jnAna sambandar, who as a baby was suckled by Mother parvatI. The episode is stated to have occurred at sIrkAzhi in tamizh nAdu. For complete story please refer to tiru jnAna sambandar-1 and tiru jnAna sambandar-2.
Top

Comments
5 - lalita vidyA – mostly referring to fine arts like music, dance etc.
Top